オルフェーヴル
「オルフェーヴル」
だったんだぁ・・・
ずっと
「オルフェーブル」
だと思ってた・・・(汗)
ブログとかで馬名を書くときは、基本的に注意深く見ているつもりで、
濁点なのか半濁点なのかそうでないのかとか、
「-」はつくのかつかないのかとか、
「ヴ」なんかは細心の注意を払って確認していたつもりですが、
オルフェーヴルに関しては、これまでずっと何の疑いもなく
「オルフェーブル」って書いてきました。
たとえばフォゲッタブル(Forgettable)とかアドラーブル(adorable)みたいに
オルフェーヴルも、(馬名の意味は知らないけど)アルファベット表記で「~able」だと
思っていたので、違和感なく「ブ」で書いてきました。
実際の馬名の意味とスペルは、フランス語で『金細工師』を表す「orfèvre」だって。
なるほど、「v」が含まれているから「ヴ」と表記するんですね。
勉強になりました。
次からは間違えないように気をつけます。
ところで、
スペルの「v」の馬名を「バ」行で表記するのは普通にあると思いますが、
スペルの「b」の馬名を「ヴァ」行で表記するおっちょこちょいな馬主はどこかにいないかな?(笑)